Saturday, February 27, 2016
mansplain: machoxplicar
mansplain: machoxplicar
Thanks to Ann Deslandes for posing the question of how to translate this, and to Diana Ojeda for coming up with such a fabulous solution! It's a brand new neologism with no googlage - so here's hoping you'll help me to circulate it!
I notice that the Spanish wiki entry just keeps the English term mansplaining, but I think this works much better. It certainly has a clearer ring than the androplicar option I found!
Brett Rowan also hilariously suggested chicodicho, but I don't think that's as clear.
Wednesday, February 17, 2016
personero: local ombudsperson (Colombia)
personero: local ombudsperson (Colombia)
Just "local ombudsman" is the translation that Winifred Tate uses in her book:
Drugs, Thugs, and Diplomats: U.S. Policymaking in Colombia
I personally prefer the non-gender specific term ombudsperson. I've often seen this rendered as human rights ombudsperson. Since most English speakers won't automatically associate ombudsperson with human rights, it can be useful to spell that out for them if it's appropriate for the context, but personeros (or more appropriately the whole office of the Personeria) actually also provide general oversight on issues of corruption, environmental impact, etc.
Personeros are appointed at the level of the 'municipio' - but I like Winifred's use of local to get around the way Colombian municipios are a complete false cognate with municipality in (US/Can) English. Municipalities are only urban and don't usually have political units inside them (boroughs are a rare exception). Municipios are often rural, and have all sorts of other units inside them (veredas, corregimientos, etc).
The translation into Spanish of Winifred Tate's book, by Andy Klatt and Maria Clemencia RamÃrez, is here.
Subscribe to:
Posts (Atom)