A work slowdown is an operación tortuga, but how would you translate a "work-to-rule"
action? Huelga de celo? Trabajar a reglamento? Trabajar a la letra de
la descripción de trabajo? I like huelga de celo but I'm not sure how
widely it would be understood outside of Spain. This is not as common a job action in
most of Latin America as it is in the US and Canada.
Labour
actions are on my mind because I am being legally ordered by the
administration of York University to cross the TA picket line next
week. I will not be crossing.
I've posted more about the strike on my other blog.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Thanks to Manuel Cedeño for pointing out that huelga de celo is listed in the Vox dictionary as being used only in Spain. Has anyone heard it used anywhere else?
Post a Comment