I've blogged asistencialismo before as charity, which works in some contexts and I think is clearer that welfarism, which is listed in many Sp-En dictionaries and sounds like it might be right, but the wikipedia definition of welfarism in English is something totally different than the wikipedia definition for asistencialismo. I noticed that Austin, in the fabulous article here about Bogotá, uses the Spanish version and then adds "(a pejorative neologism akin to “welfarism”)". What do folks think, does this work? Of course hard to add all that when you're doing simul - and I wonder if listeners would get that it's pejorative without that being pointed out?
Thursday, April 17, 2014
asistencialismo: welfarism (but ...)
I've blogged asistencialismo before as charity, which works in some contexts and I think is clearer that welfarism, which is listed in many Sp-En dictionaries and sounds like it might be right, but the wikipedia definition of welfarism in English is something totally different than the wikipedia definition for asistencialismo. I noticed that Austin, in the fabulous article here about Bogotá, uses the Spanish version and then adds "(a pejorative neologism akin to “welfarism”)". What do folks think, does this work? Of course hard to add all that when you're doing simul - and I wonder if listeners would get that it's pejorative without that being pointed out?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
One possibility to add the pejorative sense is to modify either "charity" or "welfarism" with the adjective "mere."
Post a Comment