vereda (Col): dispersed rural settlement
In my previous post I argued for rendering it as township - which led to some interesting conversation in the comments. This version is higher register, and stinks for fast simultaneous, but seems more accurate. Maybe for simul you could say this the first time, followed by “something like a U.S. township”, and from then on use township.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Thanks, tocaya! I can't believe I'm only just getting on board with your blogging (and blog-following in general) because these conversations are so helpful. Vereda is one that it took me a while to figure out even for my own brain, let alone for translation, in the Colombian context. I learned the word in Uruguay, where it is used for sidewalk.
Post a Comment