Having grown up as (and still practicing as) a silent Quaker I don't know much religious terminology in either language. I don't expect that I ever will but there are a few biblical turns of phrase that often come up in social justice work that seem worth knowing. This one comes from:
They shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. (Isaiah 2:4).
Forjarán sus espadas en rejas de arado, y sus lanzas en podaderas. No alzará espada nación contra nación, ni se adiestrarán más para la guerra.
Of course there are LOTS of different versions of the bible. Check out the many versions of just this verse here. Some of those use just espadas en arados - swords into ploughs. I certainly think that is clearer and makes more sense - but I don't think it's what people are used to hearing, in either language.
But then again, maybe people are getting more used to more updated versions - such as these used by Days of Prayer and Action for Colombia: