Thursday, August 20, 2020

swords into ploughshares: espadas en rejas de arado

Having grown up as (and still practicing as) a silent Quaker I don't know much religious terminology in either language. I don't expect that I ever will but there are a few biblical turns of phrase that often come up in social justice work that seem worth knowing. This one comes from:

They shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. (Isaiah 2:4).

Forjarán sus espadas en rejas de arado, y sus lanzas en podaderas. No alzará espada nación contra nación, ni se adiestrarán más para la guerra.

Of course there are LOTS of different versions of the bible.  Check out the many versions of just this verse here. Some of those use just espadas en arados - swords into ploughs. I certainly think that is clearer and makes more sense - but I don't think it's what people are used to hearing, in either language. 

But then again, maybe people are getting more used to more updated versions - such as these used by Days of Prayer and Action for Colombia:


Monday, August 10, 2020

more zoom simul tips

In my last post about simultaneous interpreting on zoom I said that it cost $200 a month for the interpreting channel. That was wrong. Many thanks to Ron Garcia-Fogarty and the spectacular tilde language justice cooperative for explaining how it can be done for $55 a month (and less if shared). As he explained it:

"It works like this: Zoom Pro is $15/month or $150/year, and the webinar add-on is an additional $40/month or $400/year. It's listed (not very clearly) as the first bullet point in pre-requisites on their website. So anyone who already has Pro, just needs to purchase the webinar add-on to have access to zoom with interpretation. And what we do is we pass along that cost to clients who want to be able to use it, by charging $25 per use for short meetings or $50 per day for longer events."

Ron also very generously shared handouts that tilde uses to make video simul work better, which I have taken way too long to post. These include visual, verbal, and chatbox text instructions for participants, checklists for interps and for tech support, and more. You can find them here.

If anyone has any other suggestions or or resources I would love to share them here.