Tuesday, December 8, 2015

impeachment: juicio politico

I suppose the full term in English is impeachment proceedings, but we widely just say impeachment. Dilma Roussef is facing a right wing attempt to impeach her in Brazil, and after the recent vote in Venezuela, it appears likely that Maduro will also face similar pressure.

If you aren't clear about how exactly the US meddled in the Venezuelan election, this is a good overview. Mark Weisbrot, the author, also has a great article in the guardian about how violent and rich the opposition is in Venezuela.

(See the comments for Atenea's argument as to why juicio de destitución is more powerful politically - I agree!)

4 comments:

atenea said...

Hola. La traducción correcta es (juicio de) destitución.

¡Saludos!

Sara Koopman said...

Atenea, Yo tambien lo hubiera traducido asi hasta estos escandalos recientes. Todos los articulos que he leido en la prensa Colombiana y Venezolana han usado este termino juicio politico. Quizas hay una variación por pais?

atenea said...

Hola de nuevo :-)

Me parece que hay una cuestión de uso en el fondo. Si no mal recuerdo, en el uso en inglés "impeachment" lleva la intención de destituir, aunque el término legal es precisamente "juicio político", es decir, un proceso que puede tomar mucho tiempo y donde el resultado no necesariamente es el cese de funciones o la destitución. Está claro que en los procesos actuales el objetivo es la destitución mediante el recurso constitucional denominado juicio político. Por eso creo que lo atinado es decir "juicio de destitución", pues ahí apuntan los tiros. No sé si me explico, uno es el término jurídico, otra la intención en el recurso legal. Como intérpretes que no le hacemos el juego a la prensa dominante, sería bueno enfatizar el fondo más allá de la forma. Saludos.

Sara Koopman said...

buenisimo el argumento - convencida! Me encanta poder pensar estas cosas contigo :)