Monday, December 28, 2015

sangre y fuego: blood and bullets

The 16 min video below looks at the impact of coal in the global South, where coal use is growing even as it decreases in the North. It includes some gorgeous shots of Colombian communities in resistance. It is part of this larger report on the human rights impacts of coal, which has a beautiful web page.

The video is great, but it does translate a sangre y fuego as by blood and fire, an easy too literal translation mistake to make.

Sunday, December 13, 2015

an injury to one is an injury to all

I have long struggled to find the best way to translate this classic labour slogan. In the fabulous video below (well worth watching) there is a banner that reads "Nos tocan a una, nos tocan a todas". It has a much better ring than what I had been using, which was un daño contra uno es un daño contra todos.


Tuesday, December 8, 2015

impeachment: juicio politico

I suppose the full term in English is impeachment proceedings, but we widely just say impeachment. Dilma Roussef is facing a right wing attempt to impeach her in Brazil, and after the recent vote in Venezuela, it appears likely that Maduro will also face similar pressure.

If you aren't clear about how exactly the US meddled in the Venezuelan election, this is a good overview. Mark Weisbrot, the author, also has a great article in the guardian about how violent and rich the opposition is in Venezuela.

(See the comments for Atenea's argument as to why juicio de destitución is more powerful politically - I agree!)