There is a book out about translation and social change, Translation, Resistance, Activism. It came out in 2010 but I just discovered it, and haven't seen it yet, since I'm living in Bogotá at the moment. I'm looking forward to it - particularly the last chapter, "the space and time of activist translation." Has anyone out there read it? Any chance any of it is available digitally?
Here is the official blurb:
More than merely linguistic transposition, translation is a vector of
power, resistance, rebellion, and even revolution. Exploring these
facets of the ideology of translation, the contributors to this volume
focus on the agency of translators and their activism. Spanning two
centuries and reaching across the globe, the essays examine the varied
activist strategies of key translators and translation movements. From
silence to radical manipulation of texts, translation strategies are
instrumental in significant historical interventions and cultural
change. Translation plays a pivotal role in ideological dialogue and
struggle, including resistance to oppression and cultural straitjackets
of all types, from sexual puritanism to military dictatorships. Situated
in their own space, time, history, and political contexts, translators
promote ideological agendas by creating new cultural narratives,
pragmatically adjusting tactics so as to maximize the social and
political impact. The essays in this volume explore ways to read
translations as records of cultural contestation and ideological
struggle; as means of fighting censorship, physical coercion, cultural
repression, and political dominance; and as texts that foster a wide
variety of goals from cultural nationalism to armed confrontation.
Translations are set in relief as central cultural documents rather than
derivative, peripheral, or marginalized productions. They are seen as
forms of ethical, political, and ideological activity rather than as
mere communicative transactions or creative literary exercises. The
contributors demonstrate that engaged and activist translations are
performative acts within broader political and ideological contexts. The
essays detail the initiative, resourcefulness, and courage of
individual translators, whose willingness to put themselves on the line
for social change can sometimes move the world. In addition to Maria
Tymoczko, contributors include Pua'ala'okalani D. Aiu, Brian James Baer,
Mona Baker, Paul F. Bandia, Georges L. Bastin, Nitsa Ben-Ari, angela
Campo, Antonia Carcelen-Estrada, alvaro Echeverri, Denise Merkle, John
Milton, and Else R.P. Vieira.
Monday, February 4, 2013
Subscribe to:
Posts (Atom)