
if you work with or for an organization that wants to be more multilingual,
check out this fantastic resource by my friend Alice.
if the link above doesn't get you a pdf go here and scroll down to 'interpretation'
social justice movement terminology for interpreters and translators - because more bilingual movements are stronger movements!
... This brings us to a second translation difficulty. Two Spanish words translate as the English word “power”: poder and potencia. Generally speaking, we could say that poder defines power as “power over” (the sense it has, for instance, when it refers to state or sovereign power) and potencia defines “power to,” the type of capacity expressed in the statement “I can.”[2] To continue with the generalization, it is possible to say that poder refers to static forms of power, while potencia refers to its dynamic forms. Potencia always exists in the “here and now” of its exercise; it coincides with the act in which it is effected. This is because potencia is inseparable from our capacity—indeed, our bodies’ capacity—to be affected. This capacity cannot be detached from the moment, place, and concrete social relations in which potencia manifests itself. This is the reason for arguing, in the article we are introducing, that anything said about potencia is an abstraction of the results. Whatever is said or communicated about it can never be the potencia itself. Research militancy is concerned with the expansion of potencia. For that reason, a descriptive presentation of its techniques would necessarily lead to an abstraction. Such a description might produce a “method” in which all the richness of the potencia of research militancy in the situation is trimmed off to leave only that part whose utilitarian value make it transferrable to other situations.
The thought of practices is thought with the body, because bodies encounter each other in acts that immediately define their mutual capacities to be affected. History can only be the history of contingency, a sequence of moments with their own non-detachable intensities. Miguel Benasayag argues that act and state—to which correspond potencia and poder—are two levels of thought and life.[3] None of them can be subsumed under the other. Either one takes the side of potencia or the side of the poder (or of the desire for poder, as expressed in militants who want to “take power,” build The Party, construct hegemonies, etc.).
Potencias found in different forms of resistance are the foundation of counterpower, but both terms are not the same. Counterpower indicates a point of irreversibility in the development of resistance, a moment when the principal task becomes to develop and secure what has been achieved by the struggle (Benasayag & Sztulwark 213). Counterpower is diffuse and multiple. It displaces the question of power from the centrality it has historically enjoyed, because its struggle is “against the powers such as they act in our situations” (MTD of Solano and Colectivo Situaciones, Hipótesis 891 104). To be on the side of potencia is to recognize that the state and the market originate at the level of the values we embrace and the bonds that connect us to others.
Potencia defines the material dimension of the encounter of bodies, while poder is a level characterized by idealization, representation, and normalization. Colectivo Situaciones avoid a name to define their political identity, which would freeze the fluid material multiplicity of militant research by subordinating it to the one-dimensional nature of idealizations. “We are not ‘autonomists’, ‘situationists’, or anything ending with ‘-ist’” they once told us. Identities have normalizing effects: they establish models, they place multiplicity under control, they reduce the multiple dimensions of life to the one dimension of an idealization. They make an exception with Guevarism, because Che Guevara clearly preferred to stay on the side of potencia and opposed those who calmed down concrete struggles in the name of ideal recipes on how to achieve a communist society.[4]
An investigation into the forms of potencia and the social relations that produce it can only be done from a standpoint that systematically embraces doubt and ignorance. If we recognize that the practical thought of struggles is an activity of bodies, we have to recognize as well—with Spinoza—that nobody knows what a body can do. To do research in the realm of potencia—to investigate that which is alive and multiple—militant researchers have to abandon their previous certainties, their desire to encounter pure subjects, and the drive to recuperate their practice as an ideal of coherence and consistency. In this regard, one might say that Colectivo Situaciones seek to concretely embody two Zapatista slogans: “asking we walk,” and “we make the road by walking,” such that, the act of questioning and collective reflection is part of the process of constructing power.
Students responded with a massive demonstration today that closed all of the major thoroughfares of the city. (See photos from El Tiempo, the main newspaper of Colombia.)
Speaking at the main demonstration in the Plaza Bolivar, surrounded by the Presidential Palace and the Capitol, former senator Piedad Cordoba warned students, “The proposal of Santos has a loophole. Students must continue their national strike … this mobilisation is a victory for mothers and fathers of families, for campesinos and for victims of the state.” (“La propuesta de Santos tiene conejo. Los estudiantes deben continuar el paro nacional … esta movilización es una victoria de madres y padres de familia, de campesinos y víctimas del Estado”, El Espectador, November 11)."
read the rest of this article here
due to dissertation deadlines this week I am reposting part one of this brilliant translators introduction by By Nate Holdren and Sebastián Touza:
The translation of this significant article, a fundamental piece insofar as it lays bare the values and principles Colectivo Situaciones invoke in their definition of themselves as militants, calls for a reflection on our role as translators. It is our hope that this English version of the article will find resonances among those who practice a politics that is unseparable from thinking in their own situation. But we feel that it is important to share with the reader our urge to dispel any mythical (mis)understanding of the transparency of language. We share with Colectivo Situaciones the conviction that the abstraction involved in the attempt to communicate inevitably impoverishes experience. Translation adds one more layer of abstraction. In this sense, we assume the full significance of the Italian adage traduttore, tradittore. Not because we intend to betray anybody, but because the acknowledgement that every translation is a betrayal is our attempt to keep faith with the concrete situation in which the experience being communicated unfolds.
In this introduction, we would like to go through some of the difficulties we had in doing the translation. We hope that explaining the decisions we made will provide some steps toward bringing the reader closer to the work of Colectivo Situaciones.
We faced our first difficulty when trying to translate the title. We were unsure how to translate the term militancia de investigación. This phrase can be rendered into English as either ‘research militancy’ or ‘militant research’. At the risk of taking words too seriously (always a risk in translation), it may be useful to spend some time on these two possible translations. ‘Militant research’ implies a continuity with other examples of militant research, those presented in other parts of this volume and elsewhere. ‘Research militancy’ may sound strange to the English speaker’s ear and it is less immediately clear what the term means.
The grammatical difference between these two phrases is a matter of which word defines the activity and which word qualifies it, which word will be the predicate of the other. The difference seems to be one of emphasis. Does the Spanish phrase refer to knowledge production which happens to be radical in some way (militant research)? Or does it refer to radical activism which happens to take the form of knowledge production (research militancy)?
Our indecision brought us to ask Colectivo Situaciones which one of the two expressions they felt more comfortable with. To our surprise—or perhaps not—the response was “with both.” “We think of our practice as a double movement: to create ways of being militants that escape the political certainties established a priori and embrace politics as research (in this case, it would be ‘research militancy’), and, at the same time, to invent forms of thinking and producing concepts that reject academic procedures, breaking away from the image of an object to be known and putting at the centre subjective experience (in this case, it would be ‘militant research’).”
Situaciones came together as a collective in the late 1990s. Previously they had been involved in El Mate, a student group notable for creating the Che Guevara Free Lecturership, an experiment oriented to recuperating the memory of the generation of Argentinean and Latin American revolutionaries of the 1960s and 1970s that began at the faculty of social sciences of the University of Buenos Aires and quickly spread throughout several universities in Argentina and abroad. The Argentinean social landscape in which the men and women of Situaciones forged their ideas was a desert swept by neoliberal winds, in which only a few movements of resistance could stand up by themselves. Those were times in which dilettante postmodern thinkers had come to the conclusion that social change was a relic from the past and in which people involved in politics could only see their activity through rarely questioned models.
Research militancy was the response to the need to rebuild the links between thought and the new forms of political involvement that were rapidly becoming part of the Argentinean reality. In the prologue “On Method” of the book Colectivo Situaciones wrote together with the unemployed workers’ movement of Solano, the authors distinguish research militancy from three other relations to knowledge.[1] On the one hand, academic research inevitably reifies those it constructs as objects. Academics cannot help leaving outside the scope of their investigation the function of attributing meaning, values, interests, and rationalities of the subject who does the research. On the other hand, traditional political activists—those involved in parties or party-like organizations—usually hold that their commitment and involvement makes their relation to knowledge more advanced than the work done by academics. But their activity is not less objectifying, in the sense that it always approaches the struggles from a previously constituted knowledge framework. Struggles are thus regarded not for their value in themselves, but rather in terms of their contribution to something other than themselves—the socialist or communist society awaiting at the end of the road. A third figure, the humanitarian activist, also relates to others in an instrumental fashion—in the justification and funding of NGOs (non-governmental organizations)—and takes the world as static, not subject to being changed radically (thus, the best one can hope for is the alleviation of the worst abuses).
Research militancy does not distinguish between thinking and doing politics. For, insofar as we reserve the notion of thought for the thinking/doing activity that deposes the logic by which existing models acquire meaning, thinking is immediately political. On the other hand, if we reserve the concept of politics for the struggle for freedom and justice, all politics involves thinking, because there are forms of thinking against established models implicit in every radical practice—a thought people carry out with their bodies. ....
Soy, soy lo que dejaron, Soy las sobras de lo que te robaron,
Un pueblo escondido en la cima, Mi piel es de cuero por eso aguata cualquier clima,
Soy una fábrica de humo, Mano de obra campesina para tu consumo,
En el medio del verano, El amor en los tiempos del cólera,
Mi hermano!
I am, I am what was left behind, I am the leftovers of what they stole from you,
I am a town hidden on the peak, My skin is leather so it can handle any climate,
I am a smoke factory, Peasant labor for your consumption,
In the middle of the summer, Love in the time of cholera,
My brother!
Soy el que nace y el día que muere, Con los mejores atardeceres,
Soy el desarrollo en carne viva, Un discurso sin saliva,
Las caras más bonitas que he conocido, Soy la fotografía de un desaparecido,
La sangre dentro de tus venas, Soy un pedazo de tierra que vale la pena,
Una canasta con frijoles.
I am the one who is born and the day that dies, With the best sunsets,
I am development in flesh and blood, A speech with no saliva,
The prettiest faces I have ever known, I am a photograph of a disappeared person,
The blood in your veins, I am a plot of land that is worth it,
A basket full of beans.
Soy Maradona contra Inglaterra Anotándole dos goles.
Soy lo que sostiene mi bandera, La espina dorsal de mi planeta, en mi cordillera.
Soy lo que me enseño mi padre, El que no quiere a su patria no quiere a su madre.
Soy América Latina un pueblo sin piernas pero que camina.
I am Maradona against England, Scoring two goals,
I am what holds up my flag, The spine of my planet, along my mountain range
I am what my father taught me, S/he who does not love their country does not love their mother
I am Latin America, a people without legs but who walk
Tú no puedes comprar al viento,
Tú no puedes comprar al sol
Tú no puedes comprar la lluvia,
Tú no puedes comprar al calor.
Tú no puedes comprar las nubes,
Tú no puedes comprar mi alegría,
Tú no puedes comprar mis dolores.
Chorus:
You can’t buy the wind,
You can’t buy the sun,
You can’t buy the rain,
You can’t buy the heat.
You can’t buy the clouds,
You can’t buy my happiness,
You can’t buy my pain.
=
Tengo los lagos, tengo los ríos, Tengo mis dientes pa cuando me sonrío,
La nieve que maquilla mis montañas, Tengo el sol que me seca y la lluvia que me baña,
Un desierto embriagado con peyote, Un trago de pulque para cantar con los coyotes,
Todo lo que necesito!
I have the lakes, I have the rivers, I have my teeth for when I smile,
The snow that adorns my mountains, I have the sun that dries me and the rain that bathes me,
A desert drunk on peyote, a shot of pulque to sing with the coyotes,
All I need!
Tengo a mis pulmones respirando azul clarito,
La altura que sofoca, Soy las muelas de mi boca mascando coca,
El otoño con sus hojas desmayadas, Los versos escritos bajo las noches estrelladas,
Una viña repleta de uvas, Un cañaveral bajo el sol en cuba,
Soy el mar Caribe que vigila las casitas, Haciendo rituales de agua bendita,
El viento que peina mi cabello, Soy todos los santos que cuelgan de mi cuello,
El jugo de mi lucha no es artificial porque el abono de mi tierra es natural.
I have my lungs that are breathing clear blue,
The altitude that smothers, I am my jaws chewing coca,
The autumn with its fainted leaves, Verses written under starry skies,
A vineyard full of grapes, a sugarcane field under the sun in Cuba,
I am the Caribbean sea watching over the little houses, Doing rituals of holy water,
The wind that combs my hair, I am all the saints that hang from my neck,
The juice of my struggle is not artificial because my land’s fertilizer is natural.
We are walking, we are drawing the way!
[Chorus in Spanish and Portuguese]
Trabajo bruto pero con orgullo, Aquí se comparte lo mío es tuyo,
Este pueblo no se ahoga con maruyos, Y si se derrumba yo lo reconstruyo,
Tampoco pestañeo cuando te miro, Para que te recuerdes de mi apellido,
La operación cóndor invadiendo mi nido, Perdono pero nunca olvido, oye!
Brute work but with pride, Here we share, what’s mine is yours,
These people don’t drown in the waves, And if it collapses I’ll rebuild it,
I don’t blink when I look at you either, So that you’ll remember my last name,
Operation Condor invading my nest, I forgive but I’ll never forget!
Vamos caminado, aquí se respira lucha.
Vamos caminando, yo canto porque se escucha.
Vamos caminando, aquí estamos de pie.
Que viva Latinoamérica.
No puedes comprar mi vida!
We are walking, here we breathe struggle,
We are walking, I sing because you listen,
We are walking, here we are standing up,
Long live Latin America.
You can’t buy my life!
![]() |
la minga llega a Bogota |