Thursday, June 24, 2010
mountaintop removal
fantastic video! which Argentinian tv refused to air. here they call it la megamineria a lo abierto. what term have you been using? and how many mountains went into your gold ring?
Sunday, June 20, 2010
sufragios y coronas
sufragios y coronas: funeral prayers and wreaths.
I was very proud to interpret for Yessika Hoyos this morning at a national labour convention (of NUPGE). I watched this video to prepare and was struck by the translation of these two macabre forms of death threats. Of course sufragio can also refer to the vote, so pay attention to context, but I'm afraid that today's vote in Colombia is likely to lead to more death threats for unionists and human rights workers if Santos wins. All the more reason we need good translation and interpretation of the brave Colombians struggling for justice!
Monday, June 14, 2010
planes de vida
planes de vida: plans for life, vs life plans
I've seen this phrase, common in Colombian social justice movements, rendered as life plans, but I think that in English we're used to that meaning our individual life plans - ie, to buy a house, have a baby, etc. In the Colombian context these are community plans for protecting and sustaining life, as in, actually staying alive, and then about thriving.
art by Rini
Thursday, June 10, 2010
US Social Forum interpreting needs support
Join GGJ in supporting Language Access at the USSFThe Grassroots Global Justice Alliance is committing $500 to support the Language Access Support Fund (LASF) of the United States Social Forum (USSF). The LASF was established last month to support the expenses of bi-lingual interpreters volunteering their services for USSF activities. As we know translation and interpretation is hard work. Interpreters at the USSF are volunteering their time but in many cases will not have funds to cover basic expenses while in Detroit. The fund will help cover living expenses for up to 25 interpreters who will work many hours translating and interpreting workshops, plenaries and Peoples' Movement Assemblies.The USSF has established a goal of $20,000 for the LASF. GGJ's contribution will bring the total amount raised thus far to $7,500. Seed funding of $4,000 was provided by the USSF, the French American Charitable Trust based in San Francisco has also contributed $3,000.We urge all organizations, individuals and foundations to help us reach our goal and match the contributions of the USSF, FACT and GGJ. Any amount will be significant! To make a contribution, please make checks out to Praxis Project/USSF. Please put a note in the memo line that it is for Language Access Support Fund!Send checks to:Praxis Project1750 Columbia Road NW, Second FloorWashington DC 20009For any questions related to Language Access, please contact Roberto Tijerina, Chair, Language Access Working Group: roberto@ussf2010.org.
Únase a GGJ en apoyar Acceso Lingüístico en el Foro Social
La Alianza Popular para la Justicia Global (GGJ por sus siglas en inglés) ha comprometido $500 al Fondo de Apoyo para el Acceso Lingüístico (LASF por sus siglas en inglés) del Foro Social Estadounidense (FSE). El LASF se estableció el mes pasado para apoyar con los gastos de interpretes bilingües que están sirviendo de voluntarios/as en las actividades del FSE. Como sabemos, la interpretación como la traducción requieren mucho esfuerzo. Los/as interpretes del FSE están sirviendo de voluntarios/as pero en muchos casos no tienen los fondos para cubrir sus gastos básicos mientras en Detroit. El fondo ayudará cubrir los gastos de 25 interpretes que trabajaran muchas horas traduciendo e interpretando los talleres, sesiones plenarias, y Asambleas de Movimiento Popular.
El FSE ha puesto la meta de $20.000 para el LASF. La contribución de GGJ alza la suma actual a $7.500. El FSE proveyó $4.000 de fondos iniciativos, el Fideicomiso Caritativo Franco-americano (FACT por sus siglas en inglés) basado en San Francisco también ha contribuido $3.000.
Encomiamos a todas las organizaciones, fundaciones, y a individuos/as a ayudarnos en alcanzar nuestra meta con donaciones pareadas a las del FSE, FACT, y GGJ. ¡Cualquier cantidad es significante! Para contribuir, por favor escribe su cheque a Praxis Project/USSF. Por favor anote que es para Language Access Support Fund!
Washington DC 20009
Para preguntas relacionadas al Acceso Lingüístico, por favor comuníquese con Roberto Tijerina, Presidente, Grupo de Trabajo de Acceso Lingüístico: roberto@ussf2010.
Wednesday, June 9, 2010
stakeholders
Wikipedia in english defines as:
those entities within or outside an organization which:
a) Sponsor a project or,
b) Have an interest or a gain upon a successful completion of a project.
c) May have a positive or negative influence in the Project Completion.
But I actually don't like that definition much - besides being poorly written, it doesn't seem to apply well to a social justice context. Anyone up for editing the wikipedia? It's easy! Though of course this is generally a more business-y term, far too often imported into social change work for my taste.
Sunday, June 6, 2010
campesino
I've posted twice before about campesino
Human Rights Watch recently put out a report on the "new" paramilitaries in Colombia, and included a page with short videos about it. This is a great strategy as most of us probably won't want to wade through the report. They have great subtitles throughout, especially in the short videos labeled "three stories". The translator clearly prioritized being compelling and easily readable rather than overly literal - important for this sort of work. One of the things that jumped out at me was that they used farmworker for campesino. The thing is, that in the US this implies that you don't work your own land, but someone else's - which is often but not always true of campesinos. The nice thing about campesino is that it includes both the English terms 'small farmer' or 'family farmer' and 'farmworker'. Ah, the challenges of there being no exact equivalent!
(pic by Rini)