beachhead: cabeza de playa
Well I for one wouldn't have guessed this would be a literal translation, but what do you know - it is. And yes, I agree with a recent El Tiempo editorial that "El presidente Uribe ha aceptado que Colombia se convierta en la Ășnica cabeza de playa que le queda a Estados Unidos en el subcontinente americano."
Tuesday, July 29, 2008
Tuesday, July 15, 2008
token

token: cuota
I've often wondered how to say token, you know, the one woman on the panel, the one person of color, the one youth - not that aiming for diversity in our organizations is meaningless, but it can be counter productive when it turns into a de rigueur nod that doesn't question the underlying system of domination that makes it more likely that the panel will be a bunch of older white guys. Anyways, in Colombia the only Afro-Colombian in the cabinet is Paula Marcela Moreno, the Minister of Culture. She was recently asked in an El Tiempo article if 'se siente cuota de los democratas' (as in, was she appointed to appease US Congressional Democrats concerns about racism in Colombia and the far greater impact of the conflict on Afro-Colombians). Her answer was 'yo me siento cuota de Dios'. Odd.
Thursday, July 3, 2008
jaque

jaque: check

from Diccionario Espasa:
me dio jaque, he put me in check
tener/traer en jaque, to bother, worry
and of course check mate is jaque mate
Subscribe to:
Posts (Atom)