Tuesday, June 3, 2008

Procurador General

Procurador General: Inspector General; Attorney General

I've usually seen Procurador General rendered as Attorney General, but on Colombia Reports I recently saw it as Inspector General. It got me to thinking. The mission of at least the Colombian procuraduría does seem more in line with the definition of an Inspector General that that of an Attorney General. Thoughts? Either way the procuraduría would be the Office of the ... And as if you needed one more sign of just how corrupt the Uribe administration is, the brother of the procurador was recently arrested.

5 comments:

Raul said...

I translate it as Attorney General

Dan Feder said...

The tricky thing is that there is also a Fiscal General and Fiscalía (which is more like an attorney general and justice dept.) - what do you do when a text mentions both? I generally spend way too much time when this comes up and am never happy with my result. I think Inspector and Attorney General are probably best, but with a brief explanation even better if you have the freedom to do so. It is a different concept than what we have in the states, where there is a single justice department that oversees itself, rather than independent control agencies.

Unknown said...

Sara,
I definitely translate Procuradoría as Inspector General and Fiscalía as Attorney General. The Proc has a very specific function of monitoring the actions of public servants, civil or military and sanctioning them when necessary, where as the Fiscalía has functions of what we would see as the attorney general or district attorny's. My question is more with the Defensoria and the Personería. I have translated Defensoría as Human Rights Obdusman and Personería I translate Personero as local ombudsman... but many of these offices don´t exist in the US and have many overlapping functions.

monica wooters said...

this might not be the correct post for this comment, but i was wondering what your thoughts are on arraigo. in mexico translation we use pre charge detention or administrative detention. thing is arraigo as such does not exist in the states where much of the translation is directed to. there are the 72 hours of detention before a charge in the states, but i dont know what that would apply. just curious.
thanks

Sara Koopman said...

administrative detention sounds like a creepy euphemism to me. maybe "unlimited pre charge detention" would be clearer for english speakers, who might assume it's only 72 hours and not understand how it's used particularly on political prisoners.